800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. *not attested in Old Irish same as nominative singular masculine in Middle Irish Jan Gebauer (1903–1916), “ dub”, in Slovník staročeský (in Czech), Prague: Česká grafická společnost "unie", Česká akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a uměníįrom Proto-Celtic *dubus ( “ black ” ), from Proto-Indo-European *dʰewbʰ- ( “ black, deep ” ).Turkish: please add this translation if you can.Portuguese: dobrar (pt) ( Portugal ), dublar (pt) ( Brazil ).Polish: dubbingować (pl) impf, zdubbingować pf.Mongolian: please add this translation if you can.Lithuanian: please add this translation if you can. Latvian: please add this translation if you can.Icelandic: hljóðsetja, döbba ( colloquial, non-standard ).Finnish: jälkiäänittää (fi), dubata (fi).Dutch: nasynchroniseren (nl), dubben (nl).Bulgarian: дубли́рам (bg) impf or pf ( dublíram ).Armenian: please add this translation if you can.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |